在一些商務的會議常見到翻譯叫做交替傳譯,交替傳譯對翻譯公司翻譯員的語言素質非常的高,尤其是在細節方面,想要做好交替傳譯需要注意的問題還是比較多的,下面中譯翻譯公司詳細為大家介紹:
在會談中,會議雙方其實并不會聽取對方的講話內容,而是聽取翻譯人員的轉述,這就要求翻譯人員具備一定的演講能力,講話不會存在結巴、歧義等現象,保持語言流利、語速適中、合理表達原意。
一在正式場合下的口譯,可能中間存在較多的專業內容,不允許有一點的錯誤。生詞事先查好做成詞匯表,這樣翻譯起來準確、流利,不會產生磕磕絆絆。
二是有稿演講時,譯員通過事先分析演講稿可以更好地把篇章、段落和句子結構分析清楚,心里已經有了譯文的腹稿,大概要理解整篇演講稿的內容,這樣會上口譯出來的譯文效果就會比沒有任何準備的口譯好得多,也就可以避免一些錯誤。
三是有的時候,會發生一些特殊的情況,像是為了使PPT在放映時能夠有良好的視覺效果,一般都會關燈,沒有了光源,使得譯員無法記筆記,記下來也看不清,這時,譯員如果對講座內容和相關知識事先有了充分的掌握,就可以利用邏輯記憶、借助放映的幻燈片完成無筆記交替傳譯。
這里的其他輔助設備是指除了口譯之外的其他設備。一般情況下,會議和講座的第一排是翻譯人員的位置,這個位置往往背對觀眾,且沒有桌子,而翻譯人員在進行翻譯的過程中,往往需要對會議內容做筆記,以便能夠講話順暢;此外就是翻譯人員的其他相關資料較多,如果沒有桌子,這些內容將會混亂不堪。此外還需注意到的細節還有:話筒有無支架?計時器有無準備等等,這些看似簡單無用的輔助設備都會在關鍵時候起到作用。
以上就是中譯翻譯公司為大家介紹的交替傳譯中需要注意的一些細節問題,希望對大家有所幫助。找翻譯公司就找中譯翻譯公司。
上一篇:翻譯公司的翻譯員需要掌握哪些?
下一篇:如何將醫學翻譯做的更精準