156-0033-3412 加入我們 聯系我們
公司新聞 市場活動

翻譯公司的翻譯員需要掌握哪些?

2018-10-19 15:29:07

 翻譯員是翻譯公司的基礎,由此我們可以看出翻譯員對翻譯公司的重要性,那么大家是否知道成為一名出色的翻譯員,需要掌握哪些呢?

Translators are the foundation of translation companies, so we can see the importance of translators to translation companies. Do you know what it takes to be a good translator?
想成為一名出色的翻譯員,必須要清楚并掌握以下這四點:
To be a good translator, we must understand and master the following four points.

1、翻譯動機 。

1. Translation motivation.
回顧中國翻譯史,特別是近一個世紀以來的翻譯史,我們可以看到,在各個不同的歷史時期,翻譯總是與社會變革或思想文化運動緊密地結合在一起,而一些具有代表性的翻譯家,更以他們在明確的翻譯動機推進下所進行的翻譯活動,起著推動社會變革或思想文化運動的積極作用。
Looking back on the history of translation in China, especially the history of translation in the past century, we can see that translation has always been closely integrated with social change or ideological and cultural movements in different historical periods, and that some representative translators have begun their translation activities with their explicit motivations for translation. To promote the positive role of social change or ideological and cultural movement.

2、確定方向,打好基礎。

2, determine the direction and lay a solid foundation.
很多人認為,只有學習外語的人才可以做翻譯,而所謂翻譯就是翻譯一些文學作品。在當前全球經濟一體化的背景下,顯然這種想法是錯誤的。目前從翻譯公司承接的稿件來講,主要還是以實用的電子、汽車、機械、石油、化工、財經、法律等材料為主。這些行業的翻譯人才,不僅僅要求外語功底好,同時還要求具有行業相關背景知識,如果僅僅是外語專業是不可能勝任這些工作的。所以我們建議想要從事翻譯工作的朋友,在涉足行翻譯之前,就應該根據自己的興趣愛好專心學習某一個領域。只有在某一個領域鉆研久了,才能使自己的翻譯質量和翻譯效率同時得到提升。
Many people believe that only those who learn a foreign language can do translation, and the so-called translation is to translate some literary works. In the context of the current global economic integration, it is obvious that this idea is wrong. At present, from the perspective of manuscripts undertaken by translation companies, mainly practical electronic, automotive, mechanical, petroleum, chemical, financial, legal and other materials. Translators in these industries are required not only to have a good command of foreign languages, but also to have relevant background knowledge. It is impossible for a foreign language major alone to be competent for these jobs. Therefore, we suggest that friends who want to be engaged in translation work should concentrate on studying a certain field according to their interests before they set foot in translation. Only after studying in a certain field for a long time can the quality and efficiency of translation be improved simultaneously.

3、耐心研究,力求專業。

3, patience and professionalism.
當我們閱讀一些文章時,碰到不懂的地方或者不認識的字可以略過,因為這樣并不影響我們對文章大概意思的了解。但是如果我們是在從事翻譯工作,那么任何不懂的地方或者不確認的地方都應該去研究。所謂的研究不是指簡單的查查字典,或者在網絡上搜一搜,而是應該知道其準確的用法,真實的含義,有時甚至需要請教行業內專家進行指導。經常聽到一些朋友說,翻譯做到一定階段就會遇到瓶頸。但是我們認為,可以通過不斷的學習和研究去解決這一瓶頸。通過不斷的鉆研,讓自己的翻譯能力得到進一步的升華。
When we read some articles, we can skip where we don't understand or words we don't know, because it doesn't affect our understanding of the general meaning of the article. But if we are engaged in translation, then any unknown or uncertain place should be studied. So-called research is not simply a dictionary search, or a search on the Internet, but should know its exact use, the true meaning, and sometimes even need to consult industry experts for guidance. I often hear some friends say that translation will encounter bottlenecks in a certain stage. But we believe that this bottleneck can be solved through continuous learning and research. Through continuous study, let his translation ability be further sublimated.

4、精益求精,關注細節。

4, keep improving and pay attention to details.
翻譯工作的質量最終體現在譯文的字字句句上,甚至是標點符點上。在細節方面尤為需要注意。那么我們如何分辨譯文的好壞呢?譬如兩位譯員的水平非常接近,有時候,一兩個關鍵詞的處理,就能看出譯員是否做到精益求精,是否下了真功夫。比如,approval作為可數名詞,在一定語境下是表示“批準件”的,甚至可以結合具體交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如,在一定語境下,issue到底是“簽發”還是“頒發”?approve到底是“批準”還是“核準”?考慮到動作主體、搭配習慣等,應該還是存在最優譯法的。
The quality of translation work is ultimately reflected in the word, sentence and punctuation mark of the translation. It is especially necessary to pay attention to details. So how do we distinguish between good and bad translations? For example, the level of two interpreters is very close, sometimes, one or two key words processing, you can see whether the interpreter is excellence, whether really hard work. For example, approval, as a countable noun, means "approval" in a certain context, and can even be refined into "batch", "approval" or "approval letter" in combination with specific transactions. For example, in a certain context, is issue "issued" or "issued"? Is approve "approved" or "approved"? Considering the subject of action, collocation habits, there should be an optimal translation.
翻譯公司
返回列表
北京中譯翻譯公司

專屬的服務團隊及差異化的SLA服務規范

亚洲AV无码一区二区三区系列