156-0033-3412 加入我們 聯系我們
公司新聞 市場活動

翻譯公司的翻譯質量如何把控?

2018-10-16 15:53:03

   作為一家專業的翻譯公司,中譯國際翻譯公司嚴格的把控翻譯的質量,很多人不明白我們中譯國際翻譯公司是如何把控翻譯流程的,下面詳細為大家介紹:

  初審工作,最重要是審校員對于稿件的態度,要做到盡心盡力,兢兢業業。作為審校員,除非所審內容較為小篇幅,可以從頭到尾親自仔仔細細一遍。但是,對于中長篇譯文,大部分時候是不可能把原始資料全部重新翻譯一遍,甚至不可能把翻譯后的全部仔細校對。

  初審的方法是:不是一開始就審前面的段落,從中間或末端先選取段落校對,因為有些翻譯是虎頭蛇尾,針對重點詞句進行校對,尤其注意專業名詞和雙關詞句的校對,抽查兩三個段落沒有明顯誤譯就大概可以判斷為基本合格了,進入到二次審校流程。如果不行就要打回給譯員做修正工作,下次再次進入初審階段,這樣初審工作就結束了。

  二次審校的方法就沒有那么靈活,必須仔細認真地從頭到尾查看,翻譯中出現的任何問題,包括標點符號,要逐句逐段校對好。

  通過二次審校,可以使兩個人從不同的角度對稿件進行審校,做到稿件的萬無一失,幾乎貼近完美。不管是初審還是二次審校,都要對原文有足夠的了解,這是最基本也是最重要的。主要途徑就是,通過相關資料的查閱,整理等。翻譯的質量標準極其嚴格,包括譯員的自審自譯,其實是三次審校工作了,每個稿件都經歷了:譯員自審自譯,初審,二次審校這三個步驟。所以自然會讓客戶放心下單,安心收單。

  以上介紹的內容就是中譯國際翻譯公司為大家介紹的翻譯流程的把控了,希望對大家了解中譯國際翻譯公司有所幫助。

微信圖片_20180914112954.jpg

返回列表
北京中譯翻譯公司

專屬的服務團隊及差異化的SLA服務規范

亚洲AV无码一区二区三区系列