156-0033-3412 加入我們 聯系我們
公司新聞 市場活動

說明書翻譯原則有哪些?

2018-10-06 08:46:35

   北京翻譯公司為您介紹說明書翻譯原則有哪些:

  1.尊重原文原意,嚴謹詞句含義

  尊重原文原意是在翻譯任何材料時都該遵守的原則,但是一般文體,只要原意不變,在適當情況下進行意譯,在許多時候都會被認為是上佳之譯,例如文學翻譯大多采用這種譯法,既可以保證中文與外文語意相同,還可以促成語言之美。但是說明書翻譯嚴格杜絕這樣的譯法,說明書是介紹和提示產品使用方法的重要資料,這一資料在任何情況下都不允許隨意篡改,應該力求在翻譯的過程中逐詞逐句的進行嚴格翻譯,以保證說明書的準確度。

  2.恪守說明書文體,杜絕隨意修辭

  說明書是一種應用文文體,在遣詞方面極盡省略,詞語簡潔明了。在造句方面,采用多定語無人稱的陳述句,較少修辭手法。從全文角度而言,說明書更講究邏輯嚴謹,文風樸素,只要能夠表述清楚意思即可。這就要求翻譯者在翻譯的過程中,力求措辭嚴謹,選擇盡量準確的詞匯翻譯說明書,盡量避免個人對說明書的“改造升級”,自此基礎上保證全文邏輯完整。

  3.排版清晰,保障可讀性

  許多說明書由于本身的專業性,在編寫過程中就已經十分復雜,在翻譯后,由于語言文化的差異,往往導致更加繁瑣,而說明書的使用人員往往遍及各個年齡段和許多基層,對于文字的理解能力并非相差無幾,這就要求翻譯人員在編譯說明書譯件時盡量保證語言簡練,使用較為簡單的詞匯,以保證每一位讀者都能夠清晰地了解產品使用方法。在進行排版工作時盡量遵守視覺原理,保證通篇文章的可讀性。

  以上便是說明書翻譯的三點原則,這三點原則都是以讓讀者更清晰、更方便、更快速的理解產品功能為基礎的。

timg.jpg

返回列表
北京中譯翻譯公司

專屬的服務團隊及差異化的SLA服務規范

亚洲AV无码一区二区三区系列