156-0033-3412 加入我們 聯系我們
公司新聞 市場活動

翻譯公司是如何把控翻譯質量的?

2018-09-30 17:09:02

 北京翻譯公司在面對每一位客戶的時候,都會完美的完成每一項工作,并會很好的把控翻譯的質量,很多人并不了解北京翻譯公司是如何把控翻譯的質量的,下面詳細為大家介紹:

In the face of every customer, Beijing Translation Company will complete every job perfectly, and will control the quality of translation very well. Many people do not understand how Beijing Translation Company controls the quality of translation. Here is a detailed introduction to you.
翻譯質量把控流程是翻譯工作流程中重要的環節,也是重中之重,主要是由審校員來落實完成,其中包括譯員的自審自譯,初審,二次審校,三個步驟,很多小公司基本沒有這個流程。
Translation quality control process is an important part of the translation work process, but also the most important, mainly by the proofreader to implement the completion, including the translator's self-examination and self-translation, first examination, second revision, three steps, many small companies basically do not have this process.
初審工作,重要是審校員對于稿件的態度,要做到盡心盡力,兢兢業業。作為審校員,除非所審內容較為小篇幅,可以從頭到尾親自仔仔細細一遍。但是,對于中長篇譯文,大部分時候是不可能把原始資料全部重新翻譯一遍,甚至不可能把翻譯后的全部仔細校對。
In the initial examination, it is important for the reviewer to make an attitude towards the manuscript. As a reviewer, you can read the details carefully from beginning to end unless the content of the trial is relatively small. However, for medium-length translation, most of the time it is impossible to re-translate all the original materials, or even to proofread all the translated materials carefully.
初審的方法是:不是一開始就審前面的段落,從中間或末端先選取段落校對,因為有些翻譯是虎頭蛇尾,針對重點詞句進行校對,尤其注意專業名詞和雙關詞句的校對,抽查兩三個段落沒有明顯誤譯就大概可以判斷為基本合格了,進入到二次審校流程。如果不行就要打回給譯員做修正工作,下次再次進入初審階段,這樣初審工作就結束了。
The method of first examination is not to examine the preceding paragraph at the beginning, but to select the paragraph from the middle or the end to proofread it first, because some translations are a snake's head and tail, to proofread the key words and sentences, especially the professional nouns and puns. And entered the two review process. If it doesn't work, call back the interpreter to do the revision work, and the next time you enter the preliminary stage, the preliminary trial will be over.
二次審校的方法就沒有那么靈活,必須仔細認真地從頭到尾查看,翻譯中出現的任何問題,包括標點符號,要逐句逐段校對好。
The method of secondary proofreading is not so flexible. It must be carefully examined from beginning to end. Any problems in translation, including punctuation, should be corrected sentence by sentence.
通過二次審校,可以使兩個人從不同的角度對稿件進行審校,做到稿件的萬無一失,幾乎貼近完美。不管是初審還是二次審校,都要對原文有足夠的了解,這是基本也是重要的。主要途徑就是,通過相關資料的查閱,整理等。翻譯達人的質量標準極其嚴格,包括譯員的自審自譯,其實是三次審校工作了,每個稿件都經歷了:譯員自審自譯,初審,二次審校這三個步驟。所以自然會讓客戶放心下單,安心收單。
Through the second revision, two people can check the manuscript from different angles, so that the manuscript is safe, almost perfect. Whether it is the first trial or the second revision, we should have a sufficient understanding of the original text, which is basic and important. The main way is through relevant information access, sorting and so on. The quality standards of the translator are extremely strict, including the self-examination and self-translation of the interpreter. In fact, there have been three revisions. Each manuscript has gone through three steps: the self-examination and self-translation of the interpreter, the first examination and the second revision. So naturally let customers rest assured that the order, mind the bill.
以上就是對北京翻譯公司翻譯質量把控問題的介紹了,希望對大家了解北京翻譯公司有所幫助。
The above is the introduction of the quality control of Beijing Translation Company, hoping to help you understand the Beijing Translation Company.
7.jpg
 
返回列表
北京中譯翻譯公司

專屬的服務團隊及差異化的SLA服務規范

亚洲AV无码一区二区三区系列