156-0033-3412 加入我們 聯系我們
公司新聞 市場活動

影響翻譯質量的因素都是什么?

2018-09-30 16:58:29

   在北京翻譯公司的翻譯過程中,我們可能因為某些因素而影響翻譯的質量,那么這些影響翻譯質量的因素都是什么呢?

  In the translation process of Beijing Translation Company, some factors may affect the quality of translation. What are the factors that affect the quality of translation?

  1、語義理解障礙:

  1, semantic understanding obstacle:

  閱讀和分析原文階段,原文的語義含糊性和句法復雜性是影響等值程度最主要的因素。由于原文有意無意的語義含糊,譯者很難確定原文的真實語義,不同的人有不同的理解,也就產生不同的譯文。如,以漢語為母語的人常喜歡間接地或迂回地表達自己對一個男孩或女孩長相的看法,便說“她長得困難”——這就不能不給譯者帶來“別扭”的感覺。如果直譯為“She grows difficult.”老外讀了可能費解;如果意譯為“She looks ugly.”原文的風趣就喪失了。

  In reading and analyzing the original stage, the semantic ambiguity and syntactic complexity of the original text are the most important factors affecting the equivalence level. Due to the intentional or unintentional ambiguity of the original, it is difficult for the translator to determine the true meaning of the original. Different people have different understandings, and different translations will be produced. For example, Chinese native speakers often like to express their views on a boy or girl's appearance indirectly and indirectly, and say "she is difficult" - this can not give the translator a "awkward" feeling. If literally translated as "She grows difficult." foreigners may be confused to read; if paraphrased as "She looks ugly." the original wit is lost.

  要克服語義含糊,準確傳達原文語義就要求譯者對原語有較高的把握能力,盡可能綜合考慮與原文語義相關的所有因素,挖掘出原文真實內涵。即便如此也難實現絕對的“等值”。

  To overcome the ambiguity and convey the semantic meaning of the original, it requires the translator to have a good grasp of the original language, and consider all the factors related to the original text as much as possible to excavate the true meaning of the original text. Even so it is difficult to achieve the absolute "equal value".

  原文句法過于復雜也是譯者遇到的比較棘手的問題,翻譯前譯者不得不將復雜的句法重新梳理一遍,即先進行語內翻譯,然后再轉換成譯語,這也在一定程度上影響了等值程度。

  The complexity of the original text is also a difficult problem for the translator. Before translation, the translator has to RECOMB the complex syntax, that is, to translate into the language first and then convert it into the target language, which also affects the degree of equivalence to a certain extent.

  2、表達方式相異:

  2, the way of expression is different:

  分析完原文后,在原文轉換成譯文階段,譯者同樣遇到很多影響等值的因素,大都與表達方式、文體風格有關。原文里同一個句法單位,譯文通常都有幾種等值程度不一的表達方式與之對應(固定用法除外),表達方式的取舍在一定程度上決定了譯文等值程度的高低。

  After the analysis of the source text, the translator also encounters many factors affecting the equivalence, mostly related to the way of expression and style. In the same syntactic unit in the original text, the translation usually corresponds to the expression of several different degrees of equivalence (except for fixed usage), and the choice of the way of expression determines the level of the equivalent of the translation to a certain extent.

  我們的取舍原則是選擇最自然的對等物,即采用最符合譯語表達習慣及慣用語搭配的表達方式。

  Our principle of choice is to choose the most natural equivalents, that is, to adopt expressions that are most consistent with the conventions of the target language and collocations of idioms.

  3、語法結構不同:

  3. The grammatical structure is different:

  不同語言有不同的語法范疇、語法規則和語法結構,這些不同導致它們傳達信息的方式也不同。譯文語言若缺失原文語言的某種語法范疇或結構,則在譯文中很難找到一個與原文直接對應的對等物,譯者也不得不對原文的信息或增或刪、做出某些取舍。在這些影響翻譯的語法范疇中,尤其強調數、性、時態和語體、語態、人稱。

  Different languages have different grammatical categories, grammatical rules and grammatical structures, which lead to different ways of conveying information. If the target language lacks a grammatical category or structure in the original language, it is difficult to find a counterpart in the target text which is directly corresponding to the original text. In these grammatical categories that affect translation, particular emphasis is placed on number, sex, tense and style, voice and person.

  因此,不同語言之間的語法差異也是影響等值程度的一個重要因素。語法差異越大,達到等值的難度也就越大。如,漢語中的“獨詞句”或沒有主語的句子很多。在將其譯成英文時就要補充上語法或邏輯上的語,這就不能實現“等值”的翻譯。“蛇!”作為一個表示驚訝的句子,要用三個以上的英文字,才能將其譯出。[It’s a snake! ] “C1=E3”如何等值?

  Therefore, the grammatical difference between different languages is also an important factor affecting the degree of equivalence. The greater the difference in grammar, the more difficult it is to achieve equivalence. For example, there are many "single words" in Chinese or sentences without subjects. When translating it into English, it is necessary to add grammatical or logical terms, so that the translation of "equivalence" can not be realized. Snake, as a surprise sentence, needs more than three English words to translate it. How do [It 's a snake!] "C1=E3" be equal?

  4、文章體裁:

  4. The genre of the article:

  文章體裁是影響翻譯等值程度一個很重要的因素。不同體裁具有不同的功能,是表情功能、信息功能抑或呼語功能,這在翻譯中都不能忽視。奈達在論述“動態對等”時提出的四條原則之一便是譯文與原文的文學體裁所起的作用一致。

  Article genre is a very important factor affecting the degree of translation equivalence. Different genres have different functions, such as expressive function, information function or vocative function, which can not be ignored in translation. One of Nida's four principles in his discussion of "dynamic equivalence" is that the translation plays the same role as the literary genre of the original text.

  例如,原文體裁若具有認識職能,譯文也須具有這種職能,原文的語言職能是美學職能,譯文也須實現美學職能。詩歌被普遍認為是最難達到等值甚至是一種不可譯的文學體裁,不僅因為它在文字、音韻、隱喻等方面的特性,更因為蘊含其中的神韻、意境或者說是味道,即詩之所以為詩的東西都使常人無法企及。

  For example, if the original genre has the cognitive function, the translation must also have this function. The linguistic function of the original is the aesthetic function, and the translation must also realize the aesthetic function. Poetry is generally considered to be the most difficult and even an untranslatable literary genre, not only because of its characteristics in words, phonology and metaphor, but also because of its charm, artistic conception, or taste.

  不同的文章體裁應有不同的等值標準,甚至是每篇文章都應有其自身的等值標準。

  Different articles should have different standards of equivalence, and even every article should have its own equivalent standard.

  以上介紹的幾點就是影響北京翻譯公司翻譯質量的因素,因此大家一定要注意這些問題,希望本文對大家有所幫助。

  The above points are the factors that affect the translation quality of Beijing Translation Company, so we must pay attention to these problems, I hope this article will be helpful to you.

5.jpg

返回列表
北京中譯翻譯公司

專屬的服務團隊及差異化的SLA服務規范

亚洲AV无码一区二区三区系列